сукавапрос про кино

никогда не понимал, почему если оригинальная версия фильма предусматривает нецензурные выражения и, более того, в таком виде выходит в широкий прокат и никого не смущает, то в России начинаются какие-то дичайшие проблемы с переводом — весь мат опускают или заменяют на более пристойные выражения и прочее? чего боятся или стесняются отечественные прокатчики? не понимаю возмущения, что в гоблинских переводах много мата — у него мата столько же, сколько предусмотрено оригиналом, разве нет?